|
“Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên...”
của Lý Bạch
Tục truyền Lý Bạch lên lầu, toan làm thơ, thấy thơ Thôi Hiệu trên vách, đọc xong, vất bút không làm. Lần ấy khác, hay chính là lần tiễn Mạnh Hạo Nhiên này? Cảnh thôi không vịnh, nhưng chia tay bạn lẽ nào không có bài thơ…
Nguyên văn
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu Cô phàm viễn ảnh bích không tận Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Dịch nghĩa
Bạn cũ rời lầu Hoàng Hạc để đi về phía đông (1) Xuôi xuống Dương Châu vào tháng ba giữa mùa hoa khói (?) Bóng cánh buồm lẻ loi xa tít lẫn vào không gian xanh biếc Chỉ thấy sông Dương Tử chảy sát bên trời.
Dịch thơ
Bản 1:
Từ lầu bác bước xuống sông Nước xuôi buồm thuận thẳng dòng nhanh sao Xa trông chẳng thấy thuyền nào Thấy sông cuồn cuộn trôi vào trời xanh.
Bản 2:
Giữa mùa hoa khói, tháng ba Giã lầu Hoàng Hạc bạn ta lên đường Bầu không nhòe một cánh buồm Chân mây cuồn cuộn một dòng nước trôi…
Bản dịch thơ khác
Bạn từ lầu Hạc lên đường Giữa mùa hoa khói, châu Dương xuôi dòng Bóng buồm đã khuất bầu không Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời. (Ngô Tất Tố)
Thu Tứ
_________ Tên bài đầy đủ là “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng”, nghĩa là “Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng”. (1) Quảng Lăng nằm ở phía đông của lầu Hoàng Hạc. Ngay cả nếu ta không biết vị trí tương đối của điểm khởi hành và điểm đến, thì cái chi tiết thuyền “xuôi xuống” cũng đủ cho ta kết luận MHN đã đi từ tây sang đông, vì sông Dương Tử chảy từ tây sang đông.
|
|