|
“Tĩnh dạ tư”
của Lý Bạch
Ánh trăng rọi qua cửa thành một vùng trăng trắng trước giường, nhà thơ có lẽ vừa tỉnh dậy, còn mơ màng, nên ngỡ là sương. Ngỡ thoáng thôi, rồi biết là ánh trăng, rồi ngồi dậy ngẩng đầu nhìn trăng, rồi cúi đầu nhìn vào... lòng mình!
Nguyên văn
Sàng tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt Ðê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
Trước giường trăng sáng soi Ngỡ sương phủ mặt đất Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ quê xưa.
Dịch thơ
Bản 1:
Trước giường bàng bạc màu trăng Mơ màng lại ngỡ sương giăng la đà Ngửng đầu: trăng sáng trời xa Cúi đầu, chạnh nhớ cảnh nhà, quê xưa.
Bản 2:
Trước giường bay một vùng trăng Dở mê những tưởng sương giăng giữa nhà! Ngửng trông vằng vặc trời xa Cúi nghe niềm nhớ chực òa trong tim...
Bản 3:
Sáng trăng soi tận bên giường Nửa mê nửa tỉnh ngỡ sương vào nhà Ngửng đầu: trăng sáng đây mà Cúi đầu, tê tái, quê nhà, bao năm…
Bản 4:
Đầu giường trăng sáng soi Cứ ngỡ chỉ sương thôi Ngửng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu, nhớ quê ơi.
Bản 5:
Đầu giường sáng mờ mờ Chắc là sương đây mà Ngửng đầu nhìn trăng mới Cúi đầu nhớ trăng xưa.
Bản 6:
Đầu giường soi ánh trăng tà Mắt chưa kịp giụi, ngỡ là sương thôi Ngửng trông vằng vặc trăng trời Cúi trông tận đáy lòng người xa quê!
Bản dịch thơ khác
Ðầu giường chợt thấy bóng trăng Mập mờ trên đất, ngỡ rằng sương sa Ngửng đầu trông vẻ gương nga Cúi đầu luống những nhớ nhà băn khoăn. (Trần Trọng Kim)
Ðầu giường ánh trăng rọi Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương. (Tương Như)
Tưởng sương trên đất, hóa ra trăng! Ngước mắt khôn ngăn giọt lệ thầm Cúi mặt, hỡi ơi lòng dạ nát Quê nhà biền biệt biết bao năm! (Trần Vấn Lệ)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Nhớ trong đêm vắng”.
|
|