“Hoài thượng biệt cố nhân”

của Trịnh Cốc




Chia tay bạn trên sông Hoài, mà lại thấy dương liễu ra hoa trên sông Dương Tử? Sông Hoài có chảy vào sông Dương Tử, vậy “ly đình” tọa lạc nơi ngã ba sông? Sông Tiêu sông Tương thuộc Hồ Nam, còn đất Tần nay là vùng Thiểm Tây, tức một người đi xuống phía nam, còn người kia đi lên phía bắc. Hoa liễu nở tháng ba. Sẵn buồn biệt ly, thêm rầu vì thứ hoa nhắc xuân sắp hết, đôi bạn ngồi thẫn thờ bên nhau lâu quá khiến gió sốt ruột thổi sáo giục: “Có đi đâu thì đi đi chứ!”.

Nguyên văn

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân
Dương hoa sầu sát độ giang nhân
Sổ thanh phong địch ly đình vãn
Quân hướng Tiêu Tương ngã hướng Tần.


Dịch nghĩa

Ở bến sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân
Hoa liễu nở làm khách qua sông buồn muốn chết
Vài tiếng gió vi vu thổi qua nơi chia tay, muộn rồi
Bác xuôi về cõi Tiêu Tương, tôi ngược lên Tần.

Dịch thơ

Bản 1:

Lá xanh hoa đỏ một bờ
Trường Giang liễu rộ, thẫn thờ khách qua
Vi vu gió giục lìa xa
Muộn rồi, nam bắc đôi ta đôi đường.


Bản 2:

Bến Trường Giang liễu khoe xuân sắc
Liễu hoa bừng dạ khách sầu vương
Muộn rồi, mau, gió giục khuyên
Đường Tần tôi trẩy, Tiêu Tương bác về.


Bản dịch thơ khác

Sông Dương dương liễu đua tươi
Hoa dương buồn chết dạ người sang sông
Ðình hôm tiếng sáo não nùng
Anh đi bến Sở, tôi trông đường Tần.
(Ngô Tất Tố)



Thu Tứ














________
Tên bài nghĩa là “Chia tay bạn cũ trên sông Hoài”. Tác giả là Trịnh Cốc.