“Thu giang tống khách”

của Bạch Cư Dị




Chia tay nhau, vào mùa nào thì “hay” nhất nhỉ? Xuân xanh: không hợp. Hạ vàng: cũng không hợp. Đông xám xịt đúng hướng... màu, nhưng mà quá. Lên đường lúc nào đó trong mùa thu, khi “non xa khởi sự nhạt sương mờ, đã nghe rét mướt luồn trong gió, đã vắng người sang những chuyến đò” là ấn tượng nhất.(1) Đi nào chỉ bằng thuyền, nhưng dường như xuống thuyền là cách đi đặc biệt “nên thơ”. Anh em, bạn bè, thái tử với tráng sĩ v.v., hễ chia tay là kéo nhau ra bờ sông, cho dễ có bài thơ kỷ niệm!

Nguyên văn

Thu hồng thứ đệ quá
Ai viên triêu tịch văn
Thị nhật cô chu khách
Thử địa diệc ly quần
Mông mông nhuận y vũ
Mạc mạc mạo phàm vân
Bất túy Tầm Dương tửu
Yên ba sầu sát nhân.


Dịch nghĩa

Mùa thu ngỗng trời lần lượt bay qua
Hôm sớm nghe vượn kêu thảm
Ngày ấy khách một mình trên thuyền
Ðất này cũng chốn người xa bạn bầy
Mưa tối trời thấm ướt áo
Mây mờ mịt (thấp như) chạm buồm
Không say rượu Tầm Dương
Khói sóng sẽ làm buồn chết mất.

Dịch thơ

Trời thu lớp lớp nhạn bay
Khóc ai hôm sớm vượn gầy kêu than
Sông kia ngày ấy lìa đàn
Thân đơn thuyền lẻ muôn vàn bến đây
Mưa ướt áo mưa cứ bay
Mây sa buồm khuất càng day dứt lòng
Không say túy lúy không xong
Kìa kìa sóng khói chực xông giết người!


Bản dịch thơ khác

Nhạn thu lần lượt bay qua
Thảm thương tiếng vượn hôm đà lại mai
Ngày nay một chiếc thuyền ai
Nước non này cũng chia phôi cách đàn
Mưa đầm vạt áo như chan
Buồm đi, man mác mây ngàn đón ngang
Chẳng say chén rượu Tầm Dương
Khỏi sao sóng, khói sầu thương chết người.
(Tản Đà)



Thu Tứ



















_______
Tên bài nghĩa là “Sông thu tiễn khách”.
(1) Trong bài “Đây mùa thu tới” của Xuân Diệu.