|
“Giang tuyết”
của Liễu Tông Nguyên
Con sông nào đây tuy lạnh nhưng mặt nước vẫn chưa đóng băng nên ngư ông mới ngồi thuyền. Chứ lạnh nữa, băng đóng từ bờ bên này sang tận bờ bên kia, thì người câu cá sẽ ngồi trên ghế bên một cái lỗ đục giữa sông.(1) Cảnh “tuyết băng vô tận xứ” có một thứ thi vị thật đìu hiu…(2)
Nguyên văn
Thiên sơn điểu phi tuyệt Vạn kinh nhân tung diệt Cô chu thôi lạp ông Ðộc điếu hàn giang tuyết.
Dịch nghĩa
Núi non trùng điệp chim bay mất hút Muôn ngả đường không một dấu người Một ông già áo tơi nón lá ngồi trên chiếc thuyền lẻ Một mình câu cá trên sông lạnh giữa tuyết rơi.
Dịch thơ
Bản 1:
Chim bay về núi tuyệt mù Người đi tám nẻo cũng lâu khuất rồi Một thuyền con một áo tơi Một ông chài lẻ một trời giá băng!
Bản 2:
Chim bay khuất, núi bơ vơ Người đi cũng khuất để trơ con đường Tuyết rơi sông rét mặc lòng Một ông tơi nón giữa dòng ngồi câu…
Bản 3:
Nghìn non chim mất hút Muôn nẻo vắng người đi Thuyền côi ông tơi nón Sông rét, tuyết, câu chi?
Bản 4:
Bóng chim khuất núi lâu rồi Trăm muôn nẻo lối dấu người cũng không Thuyền con tơi nón một ông Cần buông giữa tuyết bên sông ngồi chờ…
Bản dịch thơ khác
Nghìn non mất bóng chim bay Muôn con đường tắt dấu giày tuyệt không Kìa ai câu tuyết bên sông Áo tơi, nón lá, một ông thuyền chài. (Tản Đà)
Thu Tứ
_________ (1) Chúng tôi có thời gian sống ở bang Minnesota nước Mỹ, nhớ mùa đông khi mặt nước sông hồ đóng băng, người đi câu đục lỗ xuyên băng, dựng một túp lều che lên, vào đó ngồi câu. (2) “Tuyết băng vô tận xứ” là tên một thi phẩm của Bùi Giáng.
|
|