|
“Nam hành biệt đệ”
của Vi Thừa Khánh
Thơ Đường nhiều bài “chia tay bờ sông”. Thân nhau mà phải xa nhau vốn đã buồn, huống chi người sắp lên đường là người đi đày. Sông mùa này vẫn chảy lờ đờ thế, hoa rụng mấy khi ồn ào, ai có thấy như chia sẻ lòng ai thì tốt cho ai...
Nguyên văn
Ðạm đạm trường giang thủy Du du viễn khách tình Lạc hoa tương dữ hận Ðáo địa nhất vô thanh. Dịch nghĩa
Nước sông dài trôi lờ đờ Tâm sự người đi xa man mác Hoa rụng như chia sẻ nỗi hờn Chạm đất không một tiếng động.
Dịch thơ
Bản 1:
Êm êm mặt nước sông dài Bâng khuâng man mác lòng người xa quê Hoa rơi thấm cảnh tan lìa Lả bay nhẹ đáp như chia cơn sầu.
Bản 2: Sông dài sóng lặng buồn ghê Quê đây, mà đã thương quê thẫn thờ! Chia tay hờn sẻ chăng mà Hoa kia từng cánh tà tà nhẹ rơi...
Bản 3:
Kia một dải lênh đênh ngút mắt Đây một lòng viễn khách buồn tênh Hoa bên như biết sẻ tình Lả lay đầu nhánh, buông mình nhẹ rơi...
Bản 4:
Lờ đờ tít tắp nước trôi Man mác xa xôi lòng hướng Chia sẻ nỗi niềm thương tưởng Hoa rụng không một tiếng rơi.
Bản dịch thơ khác
Êm đềm mặt nước Trường Giang Khách xa luống những ngổn ngang mối tình Hoa rơi dường cũng bất bình Tả tơi xuống đất lặng thinh bùi ngùi. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
______ Tên bài nghĩa là “Đi Lĩnh Nam chia tay em trai”.
|
|