“Nam hành biệt đệ”

của Vi Thừa Khánh




Thơ Đường nhiều bài “chia tay bờ sông”. Thân nhau mà phải xa nhau vốn đã buồn, huống chi người sắp lên đường là người đi đày. Sông mùa này vẫn chảy lờ đờ thế, hoa rụng mấy khi ồn ào, ai có thấy như chia sẻ lòng ai thì tốt cho ai...

Nguyên văn

Ðạm đạm trường giang thủy
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Ðáo địa nhất vô thanh.


Dịch nghĩa

Nước sông dài trôi lờ đờ
Tâm sự người đi xa man mác
Hoa rụng như chia sẻ nỗi hờn
Chạm đất không một tiếng động.

Dịch thơ

Bản 1:

Êm êm mặt nước sông dài
Bâng khuâng man mác lòng người xa quê
Hoa rơi thấm cảnh tan lìa
Lả bay nhẹ đáp như chia cơn sầu.


Bản 2:

Sông dài sóng lặng buồn ghê
Quê đây, mà đã thương quê thẫn thờ!
Chia tay hờn sẻ chăng mà
Hoa kia từng cánh tà tà nhẹ rơi...


Bản 3:

Kia một dải lênh đênh ngút mắt
Đây một lòng viễn khách buồn tênh
Hoa bên như biết sẻ tình
Lả lay đầu nhánh, buông mình nhẹ rơi...


Bản 4:

Lờ đờ tít tắp nước trôi
Man mác xa xôi lòng hướng
Chia sẻ nỗi niềm thương tưởng
Hoa rụng không một tiếng rơi.


Bản dịch thơ khác

Êm đềm mặt nước Trường Giang
Khách xa luống những ngổn ngang mối tình
Hoa rơi dường cũng bất bình
Tả tơi xuống đất lặng thinh bùi ngùi.
(Trần Trọng Kim)



Thu Tứ














______
Tên bài nghĩa là “Đi Lĩnh Nam chia tay em trai”.