|
“Tạp thi”
của Vương Duy
Nghe có người cùng quê ra, tìm gặp để hỏi thăm về một... cái cây. Hẳn không phải bởi quý cây hơn quý cha mẹ vợ con anh em, mà bởi người ấy không phải người quen thân, chắc không rõ chuyện nhà mình... Cây hàn mai nhiệt mai gì đấy ai ở ngoài đường nhìn vào cũng thấy? Nhưng có thể người kia không để ý, không nhìn. Tin nhà không, mà tin... cây nhà có thể cũng không. Hỏi có một câu bé tí, lộ cả một nỗi nhớ nhà hơi bị to!
Nguyên văn
Quân tự cố hương lai Ưng tri cố hương sự Lai nhật ỷ song tiền Hàn mai trước hoa vị?
Dịch nghĩa
Bác từ quê ra Hẳn biết chuyện ở quê Ngày đi, (bên tôi) trước cái cửa sổ có màn the Gốc hàn mai đã nở hoa chưa?
Dịch thơ
Bản 1:
Nghe tin bác ở quê ra Em sang hỏi chút chuyện nhà xem sao Nhà em mé cổng bước vào Gốc mai đã nở nụ nào hay chưa?
Bản 2:
Nghe làng mới có người ra Mau chân tới cửa thăm qua mấy lời Tiện đây, hỏi bác chút thôi Nhà tôi, mé cổng, cây mai thế nào?
Bản 3:
Phải sang hỏi bây giờ! Mới lên, chắc biết thừa Ngày đi, bác qua cổng Mai nhà tôi hoa chưa?
Bản dịch thơ khác
Ở quê anh mới tới đây Việc quê anh biết đổi thay thế nào Hôm đi, trước cửa buồng thêu Cây mai mùa lạnh nở nhiều hoa chưa? (Trần Trọng Kim)
Bác ở quê nhà ra; Việc quê nhà hẳn rõ. Ngày đi, trước song the; Mai nở hay chưa nở? (Tương Như)
Thu Tứ
|
|