|
“Trúc lý quán”
của Vương Duy
Gần năm trăm năm trước đó, đã có bảy ông kéo vô ngồi.(1) “Thất hiền” nghe nói “dô” nhiều, đàn hát dữ, nhưng không thấy để lại thơ thẩn gì về “hoạt động” trong “trúc lâm”. Vương Duy cũng vô rừng trúc, một mình, hình như không rượu, “độc tọa” rồi “độc diễn” tưng bừng, rồi làm luôn một bài “độc thi”... Đêm “thâm lâm” xưa chỉ trăng sáng biết. Bây giờ “nhân nhân” đều biết.
Nguyên văn
Ðộc tọa u hoàng lý Ðàn cầm phục trường khiếu Thâm lâm nhân bất tri Minh nguyệt lai tương chiếu.
Dịch nghĩa
Một mình ngồi trong rừng tre thanh vắng Ðánh đàn rồi huýt gió Rừng sâu không ai biết Chỉ có trăng sáng đến soi nhau.
Dịch thơ
Bản 1:
Trúc lâm độc nhất hiền! Ngồi gẩy, huýt liên miên Xó rừng chân nào tới Trăng rọi tiểu thần tiên.
Bản 2:
Rừng tre thanh vắng ngồi chơi Gẩy đàn tình tính chán rồi lại ca Nơi đây ai biết đâu mà Chỉ ông trăng sáng ngân nga với mình.
Bản dịch thơ khác
Một mình giữa đám rừng tre Ðánh đàn cao hứng hát nghe một bài Rừng sâu nào có ai hay Bóng trăng đâu đến chiếu ngay vào mình. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Nhà trong rừng tre”. (1) Tức “Trúc lâm thất hiền” đầu đời Tấn.
|
|