|
“Tuyệt cú”
của Đỗ Phủ
Đây là một bài thơ “vô nhân sự” khá hiếm hoi của Đỗ Phủ. Không có ai thiếu thốn, khổ sở, phiền muộn gì cả. Thực ra là “vô nhân”, vì không có ai cả! Chỉ có chim ríu rít và rối rít giữa liễu xanh, cò bay thẳng cánh giữa trời xanh, tuyết nghìn năm không tan và thuyền Ngô từ mãi hạ lưu Trường Giang ngược lên đậu ở một cái bến đâu đó trong đất Thục... Lâu lâu quên đời quên người cho khỏe. Rồi được “nhớ” lại ngay đấy mà.
Nguyên văn
Lưỡng cá hoàng ly minh thúy liễu Nhất hàng bạch lộ hướng thanh thiên Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết Môn bạc Ðông Ngô vạn lý thuyền.
Dịch nghĩa
Hai con oanh vàng hót trong liễu biếc Một hàng cò trắng bay lên trời xanh Cửa sổ chứa cảnh tuyết nghìn năm trên Tây Lĩnh Ngoài cổng, thuyền Ðông Ngô từ muôn dặm tới đỗ.
Dịch thơ
Bản 1:
Bờ liễu biếc chim chuyền ríu rít Trời xanh cao chênh chếch cò bay Nghìn năm tuyết cũ in đây Muôn xa thuyền tới đỗ đầy ngoài kia.
Bản 2:
Liễu xanh ríu rít oanh vàng Trời xanh cò trắng một hàng bay tung Nghìn năm non tuyết in khung Muôn xa thuyền tới bên sông đỗ đầy.
Bản 3:
Liễu xanh oanh yến ca đôi Trời xanh cò trắng chơi vơi một hàng Đầy song tuyết đội non ngàn Giăng giăng bến bãi muôn trùng thuyền Ngô.
Bản dịch thơ khác
Hai cái oanh vàng kêu liễu biếc Một hàng cò trắng vút trời xanh Nghìn năm tuyết núi song in sắc Muôn dặm thuyền Ngô cửa rập rình. (Tản Đà)
Hai cái oanh vàng chuyền liễu biếc Một đàn cò trắng vạch trời xanh Nghìn thu tuyết núi soi song cửa Muôn dặm thuyền sông đậu trước mành. (Nhượng Tống)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Bài thơ bốn câu”.
|
|