“Hữu nhân dạ phỏng”
của Bạch Cư Dị
Nguyễn Tuân có lần bất chợt ghé thăm Tản Đà. Nhà thơ trông thấy bạn trẻ, cười thốt: “Cố nhân lai!”(1) Lần ấy Tản Đà đang chẳng được “ý chính như thử” tí nào, thành ra tri kỷ đến hóa buồn thành vui chứ không phải đến thêm vui như trong cái đêm sau đây của Bạch Cư Dị…
Nguyên văn
Thiềm gian thanh phong điệm Tùng hạ minh nguyệt bôi U ý chính như thử Huống nãi cố nhân lai.
Dịch nghĩa
Ngoài hiên gió mát trải chiếu ngồi Bên gốc thông nâng chén rượu có bóng trăng Im vắng thế này là rất hợp ý Ðã thế lại có bạn cũ đến thăm.
Dịch thơ
Hiu hiu gió mát hiên nhà Dưới thông chiếu trải khề khà chén trăng Vui đang lừng giữa đêm thanh Tri âm đâu chợt ghé thăm, tuyệt vời!
Bản dịch thơ khác
Thềm cao gió mát chiếu đan Chén soi bóng nguyệt bàng hoàng dưới thông Lòng riêng đương thú với lòng Lại đâu người cũ lạ lùng đến thăm. (Tản Đà)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Bạn đến thăm ban đêm”. (1) Xem bài “Tản Đà, chén rượu vĩnh biệt” của Nguyễn Tuân.
|