“Phục sầu”

của Đỗ Phủ




Chiến tranh chưa dứt, buồn dài dài... Lần trước về còn gặp người quen, chứ lần này nếu lại được thăm vườn cũ, e chỉ gặp toàn bỡ ngỡ!

Nguyên văn

Vạn quốc thượng nhung mã
Cố viên kim nhược hà
Tích qui tương thức thiểu
Tảo dĩ chiến trường đa.


Dịch nghĩa

Các nước vẫn còn đánh nhau
Vườn cũ không biết nay ra sao
Lần trước về đã thấy thưa người quen
Vì đa số phải tòng quân lâu rồi.(1)

Dịch thơ

Bản 1:

Bốn phương khói lửa mịt mờ
Quê nhà chẳng biết bây giờ ra sao
Xưa về đã chẳng còn bao
Người quen, chinh chiến hớt hao lâu rồi…


Bản 2:

Bốn phương khói ngất lửa bùng
Tin quê chẳng có phập phồng nôn nao
Xưa về, gọi có quen nhau
Mười người chín đã ra lâu chiến trường…


Bản 3:

Binh đao mãi vẫn chưa qua
Ngày trông đêm ngóng vào ra thẫn thờ
Quê tôi rỗng tự bao giờ!
Xưa về, cố cựu đã thưa lắm rồi…


Bản dịch thơ khác

Binh nhung muôn nước nôn nao
Quê hương biết đã ra sao đó rồi
Xưa về quen biết mấy ai
Hay đâu sớm đã hóa nơi chiến trường.
(Trần Trọng Kim)



Thu Tứ
















_________
Tên bài nghĩa là “Lại buồn”.
(1) Câu chót dịch theo
Thơ Đường (nxb. Văn Học, 1987).