|
“Phục sầu”
của Đỗ Phủ
Chiến tranh chưa dứt, buồn dài dài... Lần trước về còn gặp người quen, chứ lần này nếu lại được thăm vườn cũ, e chỉ gặp toàn bỡ ngỡ!
Nguyên văn
Vạn quốc thượng nhung mã Cố viên kim nhược hà Tích qui tương thức thiểu Tảo dĩ chiến trường đa.
Dịch nghĩa
Các nước vẫn còn đánh nhau Vườn cũ không biết nay ra sao Lần trước về đã thấy thưa người quen Vì đa số phải tòng quân lâu rồi.(1)
Dịch thơ
Bản 1:
Bốn phương khói lửa mịt mờ Quê nhà chẳng biết bây giờ ra sao Xưa về đã chẳng còn bao Người quen, chinh chiến hớt hao lâu rồi…
Bản 2:
Bốn phương khói ngất lửa bùng Tin quê chẳng có phập phồng nôn nao Xưa về, gọi có quen nhau Mười người chín đã ra lâu chiến trường…
Bản 3:
Binh đao mãi vẫn chưa qua Ngày trông đêm ngóng vào ra thẫn thờ Quê tôi rỗng tự bao giờ! Xưa về, cố cựu đã thưa lắm rồi…
Bản dịch thơ khác
Binh nhung muôn nước nôn nao Quê hương biết đã ra sao đó rồi Xưa về quen biết mấy ai Hay đâu sớm đã hóa nơi chiến trường. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
_________ Tên bài nghĩa là “Lại buồn”. (1) Câu chót dịch theo Thơ Đường (nxb. Văn Học, 1987).
|
|