|
“Vũ hầu miếu”
của Đỗ Phủ
Khi Lưu Bị chết, Khổng Minh thề sẽ hết lòng giúp con Lưu Bị thống nhất Trung Quốc. Việc chưa làm xong thì Khổng Minh đã qua đời. Năm thế kỷ rồi mà khi Đỗ Phủ ghé thăm, nơi miếu hoang trên núi vắng như còn vang lời thừa tướng xin Hậu Chúa cho xuất quân đánh Ngụy…
Nguyên văn Di miếu đan thanh lạc Không sơn thảo mộc trường Do văn từ Hậu Chủ Bất phục ngọa Nam Dương.
Dịch nghĩa Ngôi miếu cũ màu tô xanh đỏ đã phai Núi non vắng vẻ, cây cỏ mọc um tùm Như còn vang lời xin vua cho đánh Ngụy Ðâu còn ngày về hưởng nhàn ở Nam Dương.
Dịch thơ
Bản 1:
Miếu ai khói lạnh hương tàn Quạnh hiu cây cỏ tràn lan bốn bề Tử sinh lỡ một lời thề Lều tranh thôi có còn về nữa đâu...
Bản 2:
Thời gian sắc cũ pha phôi Đìu hiu rú rậm đơn côi một tòa Lời tâu còn vọng thiết tha Người tâu nắm bụi xa nhà, thương ơi.
Bản dịch thơ khác
Ngôi đền cũ nhạt màu xanh đỏ Núi quạnh hiu còn đó cỏ cây Biểu từ lời vẳng bên tai Không còn trở lại nằm dài Nam Dương. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
|
|