|
“Cố hành cung”
của Nguyên Chẩn
Ngoài hoa nở giữa điêu tàn. Trong một bà già chốc chốc lại nhắc chuyện hồi mình còn trẻ. Tương phản buồn.
Nguyên văn
Liêu lạc cố hành cung Cung hoa tịch mịch hồng Bạch đầu cung nữ tại Nhàn tọa thuyết Huyền tông.
Dịch nghĩa
Hành cung cũ nay tiêu điều hoang vắng Hoa trong cung lặng lẽ nở Có người cung nữ bạc đầu Ngồi rồi, kể chuyện vua Huyền tông.
Dịch thơ
Cố cung nhạt tía phai vàng Đìu hiu nở giữa điêu tàn, hồng hoa! Năm xưa sót một lão bà Đêm ngày ngồi nhắc “giá xa” tiền triều... (1)
Bản dịch thơ khác
Hành cung cũ, cảnh tiêu điều Hoa kia vẫn nở đìu hiu cạnh lầu Cung nhân một mụ bạc đầu Ngồi rồi, kể chuyện khi hầu Huyền tôn. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
_______ (1) “Giá xa” đảo đùa xa giá là tiếng hay dùng để chỉ vua.
|
|