“Cố hành cung”

của Nguyên Chẩn




Ngoài hoa nở giữa điêu tàn. Trong một bà già chốc chốc lại nhắc chuyện hồi mình còn trẻ. Tương phản buồn.

Nguyên văn

Liêu lạc cố hành cung
Cung hoa tịch mịch hồng
Bạch đầu cung nữ tại
Nhàn tọa thuyết Huyền tông.


Dịch nghĩa

Hành cung cũ nay tiêu điều hoang vắng
Hoa trong cung lặng lẽ nở
Có người cung nữ bạc đầu
Ngồi rồi, kể chuyện vua Huyền tông.

Dịch thơ

Cố cung nhạt tía phai vàng
Đìu hiu nở giữa điêu tàn, hồng hoa!
Năm xưa sót một lão bà
Đêm ngày ngồi nhắc “giá xa” tiền triều...
(1)

Bản dịch thơ khác

Hành cung cũ, cảnh tiêu điều
Hoa kia vẫn nở đìu hiu cạnh lầu
Cung nhân một mụ bạc đầu
Ngồi rồi, kể chuyện khi hầu Huyền tôn.
(Trần Trọng Kim)



Thu Tứ



















_______
(1) “Giá xa” đảo đùa xa giá là tiếng hay dùng để chỉ vua.