“Trì bạn”

của Bạch Cư Dị




Cành lá quá rậm rạp che mất trăng, quá thưa thớt thì trăng lồ lộ. Cắt sao cho vừa vặn trăng lấp ló đó thì cắt!

Nguyên văn

Kết cấu trì tây lang
Sơ lý trì đông thụ
Thử ý nhân bất tri
Dục vi đãi nguyệt xứ.


Dịch nghĩa

Cất thêm chái nhà ở bờ tây của ao
Cây cối bờ đông chỉ cắt sửa chút ít
Thế là ý gì người ta không biết
Là muốn làm chỗ ngồi chờ trăng đó!

Dịch thơ

Bản 1:

Mé tây thêm chái nhà
Mé đông cây dọn sơ
Ý gì đây thế nhỉ?
Chỗ chờ trăng ấy mà!

Bản 2:

Mé tây cho cất thêm nhà
Mé đông cây cối rườm rà dọn sơ
Ý này ai biết hay chưa
Hiên tây chính chỗ ngồi chờ trăng lên!


Bản dịch thơ khác

Ao này tây dựng nhà ngang
Ðông thì cây lá gọn gàng để thưa
Ai ơi, biết ý này chưa
Sẵn sàng dọn chỗ để chờ trăng lên.
(Trần Trọng Kim)



Thu Tứ


















________
Tên bài nghĩa là “Bờ ao”.