“Thu trùng”

của Bạch Cư Dị




Ở chân tường dưới cửa sổ, chắc là một con dế, “thiết thiết” là như rích rích? Còn kêu “yêu yêu” trong cỏ rối ngoài kia thì không biết là cái con gì… “Thiên” to vô cùng, “trùng” bé tí teo. Thu đến, to và bé cùng nhau xui “gái nhớ chồng son”…

Nguyên văn

Thiết thiết ảm song hạ
Yêu yêu thâm thảo lý
Thu thiên tư phụ tâm
Vũ dạ sầu nhân nhĩ.


Dịch nghĩa

Rích rích dưới cửa sổ tối
Rền rỉ trong cỏ rậm
Trời thu, vợ nhớ chồng
Ðêm mưa, người nghe buồn bã.

Dịch thơ

Kề song “rích rích” ran ran
Xa trong cỏ rối miên man rỉ rền...
Sinh ly ai khéo xui nên
Trời thu thêm nỗi mưa đêm, nhớ chồng!


Bản dịch thơ khác

Tiếng đâu dưới vách kêu ran
Lại trong đám cỏ nghe càng nỉ non
Trời thu, gái nhớ chồng son!
Mưa dầm đêm vắng, ai buồn lắng tai.
(Tản Đà)



Thu Tứ



















_______
Tên bài nghĩa là “Côn trùng mùa thu”.