|
“Thu trùng”
của Bạch Cư Dị
Ở chân tường dưới cửa sổ, chắc là một con dế, “thiết thiết” là như rích rích? Còn kêu “yêu yêu” trong cỏ rối ngoài kia thì không biết là cái con gì… “Thiên” to vô cùng, “trùng” bé tí teo. Thu đến, to và bé cùng nhau xui “gái nhớ chồng son”…
Nguyên văn
Thiết thiết ảm song hạ Yêu yêu thâm thảo lý Thu thiên tư phụ tâm Vũ dạ sầu nhân nhĩ.
Dịch nghĩa
Rích rích dưới cửa sổ tối Rền rỉ trong cỏ rậm Trời thu, vợ nhớ chồng Ðêm mưa, người nghe buồn bã. Dịch thơ
Kề song “rích rích” ran ran Xa trong cỏ rối miên man rỉ rền... Sinh ly ai khéo xui nên Trời thu thêm nỗi mưa đêm, nhớ chồng!
Bản dịch thơ khác
Tiếng đâu dưới vách kêu ran Lại trong đám cỏ nghe càng nỉ non Trời thu, gái nhớ chồng son! Mưa dầm đêm vắng, ai buồn lắng tai. (Tản Đà)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Côn trùng mùa thu”.
|
|