|
“Đông Dương tửu gia tặng biệt”
của Vi Trang
Chia tay có khi không phải người đi kẻ ở, mà cả hai cùng đi, mỗi người một hướng. Vi Trang tình cờ gặp bạn cũ nơi đất khách, vừa gặp đã phải chia tay ngay. Buồn xa quê thêm buồn xa bạn, làm sao cho khỏi thơ. Tưởng tượng đêm sau đôi bạn đôi ngả đều đem thơ mới làm hay mới được tặng ra ngâm. Khăn ướt mặc khăn, có khi đùi vẫn cứ rung!
Nguyên văn
Thiên nhai phương thán dị hương thân Hựu hướng thiên nhai biệt cố nhân Minh nhật ngũ canh cô điếm nguyệt Túy tinh hà xứ các triêm cân.
Dịch nghĩa
Bên trời vừa than cảnh sống bơ vơ nơi đất khách Ðã lại phải hướng về bên trời mà chia tay với bạn cũ Đêm mai, dưới trăng sáng năm canh nơi quán lẻ Say hay tỉnh, ở đâu, ai cũng sẽ rơi lệ ướt khăn.
Dịch thơ
Bản 1:
Bên trời cùng mới than thân Trời xa lại phải đưa chân nhau rồi Mai trăng mỗi đứa mỗi nơi Tỉnh say quán lẻ lệ rơi khôn cầm…
Bản 2:
“Xa quê buồn quá bác ơi!” Cùng nhau vừa mới, chia tay lại cùng! Tha hồ mai nhé khóc thầm Thâu canh quán lẻ tầm tầm lệ rơi...
Bản dịch thơ khác
Than thân xa lạ quê người Lại cùng người cũ bên trời chia tay Trăng tàn quán khách sớm mai Tỉnh say ai cũng lệ rơi ướt đầm. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
|
|