“Thập ngũ dạ vọng nguyệt...”

của Vương Kiến




Biết chọn nhà nào đây, chọn ai đây… Đêm rằm, thu lúng túng dữ đa.

Nguyên văn

Trung đình địa bạch thụ thê nha
Lãnh lộ vô thanh thấp quế hoa
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng
Bất tri thu tứ tại thùy gia.


Dịch nghĩa

Sân giữa đất sáng trắng, trên cây quạ đậu
Sương lạnh lặng lẽ thấm ướt hoa quế
Ðêm nay trăng sáng ai ai cũng say ngắm
Không biết ý thu ở nhà nào.

Dịch thơ

Bản 1:

Ðầy cây quạ đỗ đêm rằm
Lung linh trắng đất đằm đằm sương hoa
Bóng trăng chung khắp mọi nhà
Tình thu riêng có mặn mà ai chăng...


Bản 2:

Trăng trắng đất, quạ đen cây
Buốt sương lặng đẫm hoa gầy rưng rưng
Đêm rằm thiên hạ trông trăng
Ý thu rơi có riêng chăng nhà nào?...


Bản 3:

Trăng trắng đất, quạ đen cây
Buốt sương lặng đẫm hoa gầy
Vằng vặc giữa trời chung ngắm
Tình thu chăng có riêng ai…


Bản dịch thơ khác

Cây đầy quạ, giữa sân đất trắng
Hoa quế đầm, lẳng lặng sương rơi
Ðêm nay thưởng nguyệt bao người
Chẳng hay thu của riêng ai một nhà.
(Trần Trọng Kim)



Thu Tứ



















_______
(1) Tên bài đầy đủ là “Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung”, nghĩa là “Đêm rằm trông trăng gửi quan lang trung họ Đỗ”.