|
“Tạp thi”
của khuyết danh
Cuốc “nhớ nước” kêu thành tiếng vang xa bất quá một cánh đồng. Ai đó nghe cuốc nhớ nhà “kêu” thành thơ vang khắp Trung Quốc, vang ngoài Trung Quốc. Tiếng cuốc tắt đã mười mấy thế kỷ, tiếng thơ cuốc vẫn còn nghe...
Nguyên văn
Cận hàn thực vũ thảo thê thê Trước mạch miêu phong liễu ánh đê Ðẳng thị hữu gia qui vị đắc Ðỗ quyên hưu hướng nhĩ biên đề.
Dịch nghĩa
Mưa gần tiết hàn thực, cỏ xanh tốt Gió rờn lúa non, liễu trên đê lấp lánh (?) Như nhau, sao có nhà mà chưa được về nhà Cuốc ơi, đừng hướng về bên tai mà kêu nữa.
Dịch thơ
Bản 1:
Mưa gần hàn thực cỏ tốt ghê Lúa non gió rợn liễu xanh đê Nhà như ai có, nhà xa mãi Nghe cuốc kêu hoài, ơi nhớ quê…
Bản 2:
Mưa hàn thực cỏ tốt tươi Lúa non gió rợn liễu phơi xanh bờ Xa quê nghe cuốc, thẫn thờ Có nhà sao vẫn vật vờ, cuốc ơi!
Bản 3:
Tết ăn nguội mưa dai cỏ mượt Gió rợn đồng, tha thướt liễu đê Có nhà sao mãi xa quê Cuốc ơi ra rả chi tê tái lòng…
Bản dịch thơ khác
Gần hàn thực cỏ xanh mưa ướt Ngọn lúa non gió lướt liễu bờ Có nhà chưa được về nhà Ðỗ quyên thôi chớ rầy rà bên tai. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
|
|