|
“Quá cố nhân trang”
của Mạnh Hạo Nhiên
Về vườn mà về được một cái vườn như thế này, dễ vui đạo lắm. Vui rồi rủ bạn cũ đến cùng vui, càng vui. Cái đoạn cuối của một đời người ở Á Đông xưa, nó có thể thật là đẹp.
Nguyên văn
Cố nhân cụ kê thử Yêu ngã chí điền gia Lục thụ thôn biên hợp Thanh sơn quách ngoại tà Khai hiên diện trường phố Bả tửu thoại tang ma Ðãi đáo trùng dương nhật Hoàn lai tựu cúc hoa.
Dịch nghĩa
Bạn cũ sắm đủ gà, gạo nếp Mời ta đến chơi nếp nhà ở quê Quanh làng cây cối mọc xanh um Ngoài thành có núi biếc thoai thoải Mở cửa hiên thấy vườn tược bao la Nâng chén bàn chuyện trồng dâu, đay Ðợi đến ngày trùng cửu Sẽ lại đến để cùng ngắm hoa cúc.
Dịch thơ
Nếp gà bác sắm đủ dùng Tôi theo nhời đến vui chung mấy ngày Bờ thôn cây cối xanh đầy Xiên xiên núi biếc thành ngoài đâu xa Ngồi trông đất cát bao la Cùng nhau nâng chén, nông gia chuyện trò Lan man khắp việc nhỏ to Hẹn nhau lại gặp ngày hoa cúc vàng...
Bản dịch thơ khác
Cố nhân sẵn có lúa gà Mời ta đến chỗ điền gia tự tình Ven làng cây cối tốt xanh Bóng thanh sơn mé ngoại thành chiếu xiên Ruộng vườn trông rõ trước hiên Rượu kèo trò chuyện tần phiền dâu đay Trùng dương chờ đợi đến ngày Bấy giờ đến lượt trưng bài cúc hoa. (Trần Trọng Kim)
Đủ gà đủ gạo nếp Bạn mời ta đến nhà Quanh làng cây san sát Ngoài lũy núi tà tà Cửa nhòm cảnh vườn tược Rượu hứng chuyện tằm tơ Hẹn đến ngày trùng cửu Về xem cúc nở hoa. (Châu Giang và Tương Như)
Thu Tứ
________ Tên bài nghĩa là “Thăm trang trại của bạn cũ”.
|
|