|
“Ngư ông”
của Liễu Tông Nguyên
Khi hát vang (1), khi chèo vang, người từ phương bắc xuống ở phương nam cao hứng nhỉ. Non xanh nước biếc, mây trắng trời xanh có thêm một kẻ biết thưởng thức mình, chắc cũng vui lòng đấy.
Nguyên văn
Ngư ông dạ bạng tây nham túc Hiểu cấp thanh Tương nhiên Sở trúc Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân Ái nãi nhất thanh sơn thủy lục Hồi khan thiên tế hạ trung lưu Nham thượng vô tâm vân tương trục.
Dịch nghĩa
Ông chài chèo đêm, ghé ngủ nơi núi đá phía tây Sáng múc nước sông Tương đốt tre đất Sở (nấu ăn) Khói sông tan, mặt trời lên, không thấy bóng người Giữa non xanh nước biếc chỉ nghe có tiếng chèo (2) Ngoảnh nhìn thấy trời tiếp liền với sông Trên đỉnh núi có đám mây lững lờ trôi theo (thuyền).
Dịch thơ
Non tây nghỉ tạm chiều hôm Sáng tre nước sẵn, bữa luôn bên ghềnh Tan sương, rõ chỉ có mình Một bầu non nước hữu tình riêng chơi! Ngoảnh trông: sông tiếp liền trời Vài mây trắng nhẹ đang rời đầu non…
Bản dịch thơ khác
Thuyền câu ngủ ghé non tây Dòng Tương, tre Sở sáng ngày nấu ăn Khói tan trời nắng vắng tanh Tiếng vang nước biếc non xanh một chèo Xuôi dòng ngoảnh lại trời cao Ðầu non mấy đám mây theo lững lờ. (Tản Đà)
Thu Tứ
___________ (1) Xem bài “Khê cư” của Liễu Tông Nguyên. (2) Tản Đà chú thích “ái nãi” là “tiếng cái mái chèo đánh vào mạn thuyền”.
|
|