|
“Kiến huỳnh hỏa”
của Đỗ Phủ
Đêm thu đom đóm bay loạn ngoài trời, rồi bay loạn cả trong lòng một người đầu bạc xa quê…
Nguyên văn
Vu sơn thu dạ huỳnh hỏa phi Sơ liêm xảo nhập tọa nhân y Hốt kinh ốc lý cầm thư lãnh Phục loạn thiềm tiền tinh tú hy Khước nhiễu tỉnh lan thiêm cá cá Ngẫu kinh hoa nhị lộng huy huy Thương giang bạch phát sầu khan nhữ Lai tuế như kim qui vị qui.
Dịch nghĩa
Ðêm thu trên núi Vu, đom đóm bay Mành thưa, có con bay khéo, lọt đậu trên áo Chợt sợ, trong nhà sách đàn lạnh ngắt Trước thềm lại loạn đóm, sao trời thưa thớt Quanh thành giếng, đóm cũng lẩn quẩn Có con tình cờ bay bên nhị hoa, lập lòe như đùa Bên sông lạnh, tóc trắng trông mày mà buồn Năm tới chừng này, đã về nhà hay chưa?
Dịch thơ
Đêm thu đom đóm đua bay Mành thưa khéo lọt đỗ ngay áo người Ðàn buông sách thả rụng rời Một hiên đóm loạn, một trời sao thưa Kia vòng quanh giếng vẩn vơ Đây bên hoa tụ nhởn nhơ lập lòe Đóm bay, sông lạnh, tuổi già Mười hai tháng nữa, quê nhà hay chưa?...
Bản dịch thơ khác
Ðêm thu đom đóm núi Vu Rèm thưa khéo lọt, đậu vô áo người Sách đàn, chợt thấy lạnh rồi Trước thềm bay loạn, trên trời sao thưa Lại quanh lộ tỉnh vẩn vơ Lượn qua những chỗ nhị hoa, lập lòe Thấy mày đầu bạc buồn ghê Sang năm như rứa, đã về hay chưa? (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Thấy đom đóm”.
|
|