|
“Mạch thượng tặng mỹ nhân”
của Lý Bạch
Người cưỡi tuấn mã chắc tuấn tú. Mà người đi xe mây chắc đẹp như tiên. Vó câu dồn dập đưa đẹp tới cặp kè với đẹp. “Nhà em đó!”. Chắc thấy vậy chứ cũng còn khá xa, nên ai mới kịp vừa phi ngựa vừa gieo vần, phun châu nhả ngọc, kịp tặng cho ai! (Ờ, nhưng biết có phải là “tặng” thơ hay không, hay tặng món gì khác, còn thơ thì làm sau?).
Nguyên văn
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa Thùy tiên trực phất ngũ vân xa Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia.
Dịch nghĩa
Ngựa hay ngạo nghễ gõ móng trên hoa rụng Chúc ngọn roi, phất thẳng về phía cỗ xe lộng lẫy Người đẹp mỉm cười, vén rèm châu Chỉ đằng xa nói lầu hồng ấy là nhà em.
Dịch thơ
Bản 1:
Ngựa hay lại chở người hay Thấy xe mây phất roi bay sát kề Miệng hoa chúm chím cười mê: Lầu hồng xa đó, nơi về của em.
Bản 2:
Móng giẫm hoa, nghênh ngang ngựa đẹp Vút, nhanh mày, cho kịp xe kia Mành lên, một phát cười mê Chàng ơi, thẳng lối là về nhà em!
Bản 3:
Đường hoa cưỡi ngựa rong chơi Thấy xe mây vút roi bay tới dòm Lĩnh ngay một nụ mê hồn Và tay phất chỉ: thẳng đường, Đào Nguyên!
Bản dịch thơ khác
Nghênh ngang ngồi ngựa du xuân Ngọn roi phe phẩy lướt gần xe hoa Mỹ nhân vén sáo cười xòa Hồng lâu kia đó là nhà thiếp đây. (Trần Trọng Kim)
Thu Tứ
__________ Tên bài nghĩa là “Trên đường tặng người đẹp”.
|
|