|
“Vô đề”
của Lý Thương Ẩn
Người Thương Ẩn thơ bí ẩn! Thôi, mặc kệ “đường lên” với “chim xanh”. Hãy tập trung cảm xúc tằm nhả tơ đến chết, nến ứa nước mắt tận tắt, tóc mai hóa mây, ánh trăng sáng rét… Thi sĩ đi chưa đến Bồng Lai thì hãy còn làm thơ cho ta thưởng thức.
Nguyên văn
Tương kiến thời nan biệt diệc nan Ðông phong vô lực bách hoa tàn Xuân tàm đáo tử ti phương tận Lạp cự thành khôi lệ thủy can Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn Bồng Lai thử khứ vô đa lộ Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Dịch nghĩa
Gặp nhau khó, xa nhau cũng khó Gió đông (gió xuân) yếu ớt, trăm hoa tàn lụi Con tằm xuân đến chết mới thôi nhả tơ Cây nến thành tro nước mắt mới thôi chảy Buổi sớm soi gương, buồn tóc mai đã bạc Ban đêm ngâm thơ, thấm thía ánh trăng lạnh lùng Chuyến này đi Bồng Lai không có nhiều đường Xin nhờ chim xanh cố dò xem giúp cho.
Dịch thơ
Gần đành khó, xa dễ đâu! Xuân đi trăm sắc đua nhau úa tàn Thác tằm tơ mới thôi vương Nến kia còn cháy lệ còn ứa lăn Sáng gương sầu tóc úa nhanh Đêm thơ buốt chợt trăng xanh hững hờ Bồng Lai xa tắp nẻo mơ Chim xanh giúp dọ dẫn đưa may về…
Bản dịch thơ khác
Khó thay khi hợp khi tan Gió đông yếu ớt để tàn trăm hoa Con tằm đến chết hết tơ Sáp cây cháy cạn, lệ đà ráo ngay Sáng soi mái tóc đổi thay Đêm ngâm dưới nguyệt, mới hay lạnh lùng Một đường lên tới non Bồng Chim xanh đưa đón cậy lòng dò thăm. (Trần Trọng Kim)
Khó gặp nhau, càng khó biệt nhau, Gió Đông nỡ để cách hoa rầu. Thân tằm đến thác tơ còn vướng, Ngọn nến thành than lệ mới lau. Đêm hứng thơ ngâm buồn nguyệt lạnh, Ngày thương tóc úa tủi gương sầu. Bồng Lai đường có xa chi mấy, Thanh điểu nhờ thăm đã khẩn cầu. (Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản)
Khó gặp nhau mà cũng khó xa, Gió Đông đành để rụng muôn hoa. Con tằm đến thác tơ còn vướng, Chiếc nến chưa tàn lệ vẫn sa. Sáng ngắm gương, buồn thay mái tuyết, Đêm ngâm thơ, thấy lạnh trăng ngà. Bồng Lai tới đó không xa mấy, Mượn cánh chim xanh dẫn hộ ta. (Khương Hữu Dụng, Tương Như)
Thu Tứ
|
|