|
“Họa Đỗ lục sự đề hồng diệp”
của Bạch Cư Dị
Rừng thu ôn đới in dấu rực rỡ ít nhất hai lần trong thơ Đường. Bạch Cư Dị ngắm vào sáng sớm. Mấy chục năm sau, Đỗ Mục ngắm lúc chiều tà, cũng suýt soa, trầm trồ những chiếc lá đỏ tươi chẳng kém hoa xuân. Cả hai cùng nhắc nhờ sương mà lá mới trông ấn tượng thế. Ở ta, ngoài Bắc, mùa đông sau một cơn mưa lá bàng rụng xuống vỉa hè lắm chiếc cũng đỏ thật hấp dẫn.
Nguyên văn
Hàn sơn thập nguyệt đán Sương diệp nhất thời tân Tự thiêu phi nhân hỏa Như hoa bất đãi xuân Liên hàng bài giáng diệp Loạn lạc tiễn hồng cân Giải trụ lam dư khán Phong tiền duy lưỡng nhân.
Dịch nghĩa
Trên núi lạnh buổi sớm tháng mười Sương gội làm lá cây bỗng như mới (Rừng rực) tựa cháy mà không phải do lửa (Rực rỡ) như hoa không đợi xuân về Lá rơi bày thành hàng liền nhau (Như vô số) khăn đỏ bị cắt nát rơi tứ tung Dừng kiệu tre lại để ngắm cảnh Trước gió chỉ có hai người.
Dịch thơ
Hiu hiu núi rét tháng mười Ðẫm sương ngàn lá sáng ngời như lau Rực rừng ai có đốt đâu! Như hoa thử hỏi xuân nào giờ đây! Hàng hàng lớp lớp lá rơi Như khăn đỏ cắt vung đầy núi non Kiệu dừng cùng bước xuống trông Ngẩn ngơ trước gió, hai ông bạn già.
Bản dịch thơ khác
Lạnh lùng buổi sáng tháng mười Lá sương phơi núi cùng thời mới sao! Như thiêu chẳng lửa mà thiêu Như hoa chẳng đợi xuân nào mới hoa Liền hàng, màn tía bày ra Rơi tung, xếp nếp khăn là đỏ ghê! Muốn xem, dừng xuống kiệu tre Ðứng chơi ngọn gió chỉ ta hai người. (Tản Đà)
Thu Tứ
_______ Tên bài nghĩa là “Họa thơ ông Lục sự họ Đỗ vịnh lá đỏ”.
|
|