|
“Tình bạn trong thơ Đường” (II)
Bạch Cư Dị có lẽ là thi nhân đời Đường có nhiều bài thơ chứa tình bạn hay được nhắc đến nhất. Những “Sầu kiến chu hành phong hựu khởi / Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân”, “Bất túy Tầm Dương tửu / Yên ba sầu sát nhân” v.v., ai mà chẳng nhớ.
Như khá điển hình đương thời, hoạn lộ của Bạch Cư Dị có lúc trắc trở. Nên cùng là đưa tiễn mà khi này ông khóc ướt khăn thương bạn già cuộc sống còn trôi nổi, khi khác ông lại khóc ướt áo cho chính mình đang bị lưu đày, bận ấy nhờ chịu khó đêm khuya cưỡi ngựa ra tận bến sông mà ông sáng tác được một bài thơ trường thiên để đời…
Thơ tình bạn thường làm dịp người đi kẻ ở. Gặp nhau thỉnh thoảng cũng nên thơ. Gió mát, trăng thanh, yên tĩnh, “lòng riêng đương thú với lòng” bỗng nhiên người cũ đến, thú được sẻ với người ấy, hóa ngay vần!
“Lâm giang tống Hạ Chiêm”
Bảy mươi bây giờ còn dưới tuổi thọ trung bình, nhưng mười mấy thế kỷ trước là “cổ lai hy”. Bạn của Bạch Cư Dị sống tới tuổi hiếm mà vẫn không nhà cửa, vẫn trôi nổi nay đây mai đó. Thì có thế khăn mới ướt, chứ chính Bạch Cư Dị chắc cũng già như bạn, “tuổi già hạt lệ như sương”, nếu chuyện không đáng xúc động lắm thì “hơi đâu chuốc lấy hai hàng chứa chan”.(1) Bài thơ này câu cuối rất gợi: sóng sông hay chính sóng đời!...
Nguyên văn
Bi quân lão biệt lệ triêm cân Thất thập vô gia vạn lý thân Sầu kiến chu hành phong hựu khởi Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân.
Dịch nghĩa
Thương bác già phải ly biệt, nước mắt (tôi) ướt khăn / Bảy mươi vẫn không nhà, sống nay đây mai đó / Buồn thấy thuyền vừa rời bến, gió lại nổi lên / Giữa sóng bạc đầu có một người đầu bạc.
Dịch thơ
Bản 1: Xót người trắng tóc chưa yên Bẩy mươi còn vẫn nổi nênh sông hồ Thuyền rời, gió khéo nổi xô Trùng vây sóng bạc, ngất ngơ thân già... (2)
Bản 2:
Bẩy mươi vẫn chửa có nhà! Ra sông tiễn bạn, lệ già ướt khăn Thuyền vừa rời bến, gió lên Đầu sương sóng bạc nổi nênh xa kìa!...
Bản dịch thơ khác
Muôn dặm thương anh, lệ biệt sầu Bảy mươi tuổi tác, cửa nhà đâu! Buồn trông trận gió theo thuyền nổi Sóng bạc đầu quanh khách bạc đầu. (Tản Đà)
“Thu giang tống khách”
Chia tay nhau, vào mùa nào thì “hay” nhất nhỉ? Xuân xanh: không hợp. Hạ vàng: cũng không hợp. Đông xám xịt đúng hướng... màu, nhưng mà quá. Lên đường lúc nào đó trong mùa thu, khi “non xa khởi sự nhạt sương mờ, đã nghe rét mướt luồn trong gió, đã vắng người sang những chuyến đò” là ấn tượng nhất.(3) Đi nào chỉ bằng thuyền, nhưng dường như xuống thuyền là cách đi đặc biệt “nên thơ”. Anh em, bạn bè, thái tử với tráng sĩ v.v., hễ chia tay là kéo nhau ra bờ sông, cho dễ có bài thơ kỷ niệm!
Nguyên văn
Thu hồng thứ đệ quá Ai viên triêu tịch văn Thị nhật cô chu khách Thử địa diệc ly quần Mông mông nhuận y vũ Mạc mạc mạo phàm vân Bất túy Tầm Dương tửu Yên ba sầu sát nhân.
Dịch nghĩa
Mùa thu ngỗng trời lần lượt bay qua / Hôm sớm nghe vượn kêu thảm / Ngày ấy khách một mình trên thuyền / Ðất này cũng chốn người xa bạn bầy / Mưa tối trời thấm ướt áo / Mây mờ mịt (thấp như) chạm buồm / Không say rượu Tầm Dương / Khói sóng sẽ làm buồn chết mất.
Dịch thơ
Trời thu lớp lớp nhạn bay Khóc ai hôm sớm vượn gầy kêu than Sông kia ngày ấy lìa đàn Thân đơn thuyền lẻ muôn vàn bến đây Mưa ướt áo mưa cứ bay Mây sa buồm khuất càng day dứt lòng Không say túy lúy không xong Kìa kìa sóng khói chực xông giết người!
Bản dịch thơ khác
Nhạn thu lần lượt bay qua Thảm thương tiếng vượn hôm đà lại mai Ngày nay một chiếc thuyền ai Nước non này cũng chia phôi cách đàn Mưa đầm vạt áo như chan Buồm đi, man mác mây ngàn đón ngang Chẳng say chén rượu Tầm Dương Khỏi sao sóng, khói sầu thương chết người. (Tản Đà)
“Thảo”
Sâu cũng nên thơ, cỏ cũng nên thơ, hay ghê.(4) Năm xửa năm xưa, giữa đồng cỏ mênh mông xanh ăm ắp đâu đó trong nước Tàu đời Đường, có hai người bạn bịn rịn chia tay...
Nguyên văn
Li li nguyên thượng thảo Nhất tuế nhất khô vinh Dã hỏa thiêu bất tận Xuân phong xuy hựu sinh Viễn phương xâm cổ đạo Tình thúy tiếp hoang thành Hựu tống vương tôn khứ Thê thê mãn biệt tình.
Dịch nghĩa
Trên đồng cỏ đang mọc rậm rì / Hàng năm cứ khô lụn đi rồi tốt tươi trở lại / Nông dân gặt hái xong là đốt mà không hết / Hễ có gió xuân thổi là lại mọc lên / Mùi cỏ thơm bay xa tận con đường xưa / Trời quang thấy cỏ xanh lan tận chân thành cũ / Lại tiễn khách quý lên đường / Cỏ sum suê như tình chan chan lúc chia tay.
Dịch thơ
Kìa trông đã lại vun tươi Không không có có năm trời vòng xoay Lửa đồng thiêu đốt, còn đây Gió xuân vừa thổi lên ngay ngập gò Cỏ thơm thơm tận lối xưa Cỏ xanh xanh biếc mãi bờ thành hoang Tiễn đưa bạn quý lên đàng Sum suê dáng cỏ chan chan biệt tình...
Bản dịch thơ khác
Đồi cỏ dờn dờn lọn bóng hôm Một năm mắt khách một lần nom Nắng phơi đồng nọ màu vàng nhuộm Gió thổi xuân kia vẻ biếc hôm Ngoảnh lại thơm lừng bên lối lấp Trông lên xanh ngắt góc thành trùm Ngang đường lơ lãng như chào khách Hiu hắt chiều xuân cỏ mấy chòm. (Tú Xương)
Ðồng cao cỏ mọc như chen Khô tươi thay đổi hai phen năm tròn Lửa đồng thiêu cháy vẫn còn Gió xuân thổi tới mầm non lại trồi Xa xa thơm ngát dặm dài Thành hoang láng biếc khi trời tạnh mưa Vương tôn đi lại tiễn đưa Biết bao tình biệt đầm đìa lướt theo. (Tản Đà)
“Hữu nhân dạ phỏng”
Nguyễn Tuân có lần bất chợt ghé thăm Tản Đà. Nhà thơ trông thấy bạn trẻ, cười thốt: “Cố nhân lai!”(5) Lần ấy Tản Đà đang chẳng được “ý chính như thử” tí nào, thành ra tri kỷ đến hóa buồn thành vui chứ không phải đến thêm vui như trong cái đêm sau đây của Bạch Cư Dị…
Nguyên văn
Thiềm gian thanh phong điệm Tùng hạ minh nguyệt bôi U ý chính như thử Huống nãi cố nhân lai.
Dịch nghĩa
Ngoài hiên gió mát trải chiếu ngồi / Dưới thông chén rượu in bóng trăng / Im vắng thế này là rất hợp ý / Ðã thế lại có bạn cũ đến thăm.
Dịch thơ
Hiu hiu gió mát hiên nhà Dưới thông chiếu trải khề khà chén trăng Vui đang lừng giữa đêm thanh Tri âm đâu chợt ghé thăm, tuyệt vời!
Bản dịch thơ khác
Thềm cao gió mát chiếu đan Chén soi bóng nguyệt bàng hoàng dưới thông Lòng riêng đương thú với lòng Lại đâu người cũ lạ lùng đến thăm. (Tản Đà)
“Tỳ bà hành”
Một đêm thu mười mấy thế kỷ trước ở đâu đó phía nam Trung Quốc, có một ông quan cưỡi ngựa ra một cái bến sông tiễn một người bạn đã xuống thuyền, sắp lên đường. Thời ấy bên Tàu bạn bè tiễn nhau cẩn thận lắm. Tiễn gần, tiễn xa, bạn càng thân tiễn càng xa. Điển hình, không phải người đi kẻ ở ngồi suông với nhau, mà bày tiệc rượu, lý tưởng thì tiệc có cả người đàn hát giúp vui. Nhưng vùng này rất đỗi quê mùa. “Bác thông cảm vậy, ở đây chẳng tìm đâu ra ai biết đàn biết hát”. Hai người bạn ngồi uống rượu trong im lặng, cũng đã say mà không thấy vui lên chút nào, bên ngoài thì mặt sông mênh mông dầm trong ánh trăng bàng bạc, phút biệt ly sắp tới buồn quá thể!...
Nguyên văn
Tầm Dương giang đầu dạ tống khách Phong diệp địch hoa thu sắt sắt Chủ nhân há mã khách tại thuyền Cử tửu dục ẩm vô quản huyền Túy bất thành hoan thảm tương biệt Biệt thời mang mang giang tẩm nguyệt (…)
Dịch nghĩa
Bến Tầm Dương, ban đêm tiễn khách / Lá phong, hoa lau, hơi thu se sắt / Chủ nhân xuống ngựa, khách đợi dưới thuyền / Cùng nâng chén muốn uống mà thiếu tiếng sáo, đàn / Nên say mà không vui, cuộc chia tay buồn thảm / Phút ly biệt, ánh trăng dầm mặt sông mênh mang (…)
Dịch thơ (6)
Ðêm thu bến nước tiễn nhau Rừng phong hiu hắt bãi lau bơ sờ Người xuống ngựa kẻ ngồi chờ Chung nâng hiềm nỗi lặng trơ trường đình (7) Say mong khuây khỏa, không thành Biệt ly sóng bạc trăng dầm, buồn sao Rẽ ràng chợt bắt buông đâu (8) Người đi kẻ ở trông nhau ngỡ ngàng Tỳ bà! Nghe những bàng hoàng Như mơ mà thật, hãy còn tơ rung! Thuyền dời tìm đến vui chung Ðèn khêu rượu rót mặt mừng chờ hoa Vị lời mời mọc thiết tha Cao bưng kín nửa đàn ra bước hờ Dây so mấy tiếng lưa thưa Tứ cầm chưa giãi tình tơ đã bày Nhạc đâu, đời chính là đây Từng cung tấm tức, từng dây nghẹn ngào Nhập thần vẫy khúc chiêm bao Nhất sinh tâm sự tuôn trào đầy không Nhặt, khoan, bắt bắt, buông buông Lục Yêu tiếp đến Nghê Thường liền tay Khi to rào rạt mưa bay Lại khi lất phất lay phay mưa lòng Nhỏ, to chen gẩy vào trong Hạt châu lớn bé mâm bồng đua rơi Lúc oanh lo líu chẳng ngơi Lúc khe nước hóa bọt sôi cuối ghềnh Rét đâu đông đứt dây mành Tơ đang rung bỗng chỉ tằm trơ trơ Ðàn im, hận khác vẻ đi Không đàn, tình tứ hơn khi có đàn! Bỗng như bình bạc vỡ tan Bỗng như xung sát qua can trận tiền Khúc chung, tay phất mặt đàn Bốn dây một tiếng lụa vang xé trời Ðông tây thuyền mảng rụng rời Ðêm thu còn chỉ trăng ngời giữa sông! Gẩy cài thờ thẫn cáo xong Chỉnh trang khép nép cởi lòng mấy câu: “Đế đô xa cách đã lâu Vốn xưa thị tứ hồng lâu cũng gần Tuổi mười ba học đã thuần Tỳ bà đệ nhất danh cầm một phương Đàn lên tài tử đều kiêng Điểm trang xong, mặt chị em trĩu hờn Bốc rời công tử đòi cơn Lụa tung kín đất kim ngân lóa trời Quỳnh tương rót rót vơi vơi Hồn xiêu dáng ngả ngớn rơi ố hồng Mai gió mát, tối trăng trong Xuân đi ai ngỡ xuân không trở về Dì, em bỗng chốc chia lìa Nhớ thương hôm sớm lụy bề dung nhan Héo hoa ai kẻ ngó ngàng Trăm năm kiếm chút bạn đàng cho xong Chồng tham buôn bán tây đông Vợ đang lòng để bên sông dật dờ Thuyền đơn bóng lẻ chơ vơ Nước trôi trăng dõi gối trơ lạnh lùng Trở trăn mơ lại tuổi xuân Lệ trong mộng ứa rơi lăn má đời” Tiếng tỳ nghe đã than ôi Giờ thêm chuyện kể rã rời lòng ai: “Cùng thân đất khách lạc loài Dẫu chưa quen biết cũng coi cựu tình Ta từng quan chốn đế kinh Sa cơ phải giáng náu mình Tầm Dương Một thân nằm bệnh viễn phương Ðàn hay sáo ngọt vấn vương thôi đành Nhà ta lau úa mọc quanh Tre gầy mấy bụi chẳng xanh chẳng vàng Sớm chiều rặt tiếng kêu than Lúc quyên khắc khoải khi mang lạc bầy Xuân hoa thu nguyệt hằng khi Chén nâng chén cạn cũng thì mình thôi Hát ca kể cũng có người Lô lô líu líu vắng thời lại hơn Hữu duyên kỳ ngộ diệu âm Nhiệt tình danh kỹ cảm ân muôn vàn Ban rồi liệu nữa lại ban? Vì ai xin viết nên trang Tỳ Bà” Muốn rời, chạnh cảm lòng ta Trục xoay dây đọ nghe ra cấp kỳ Tơ rung khéo não nuột chi Khắp quanh chiếu tiệc lệ thi ứa giàn Đau lòng nhất, một ông quan Áo xanh hứng lụy chan chan, ướt đầm! Bản dịch thơ khác
Bến Tầm Dương canh khuya đưa khách Quạnh hơi thu, lau lách đìu hiu Người xuống ngựa, khách dừng chèo Chén quỳnh mong cạn, nhớ chiều trúc ti Say những luống ngại khi chia rẽ Nước mênh mông đượm vẻ gương trong Ðàn ai nghe vẳng bên sông Chủ khuây khỏa lại, khách dùng dằng xuôi Tìm tiếng sẽ hỏi ai đàn tá? Dừng dây tơ nấn ná làm thinh Dời thuyền ghé lại thăm tình Chong đèn, thêm rượu, còn dành tiệc vui Mời mọc mãi, thấy người bỡ ngỡ Tay ôm đàn che nửa mặt hoa Vặn đàn mấy tiếng dạo qua Dẫu chưa nên khúc, tình đà thoảng hay Nghe não nuột mấy dây buồn bực Dường than niềm tấm tức bấy lâu Mày chau tay gẩy khúc sầu Dãi bầy hết nỗi trước sau muôn vàn Ngón buông, bắt khoan khoan dìu dặt Trước Nghê Thường sau thoắt Lục Yêu Dây to nhường đổ mưa rào Nỉ non dây nhỏ khác nào chuyện riêng Tiếng cao thấp lựa chen lần gẩy Mâm ngọc đâu bỗng nẩy hạt châu Trong hoa oanh ríu rít nhau Nước tuôn róc rách, chảy mau xuống ghềnh Nước suối lạnh, dây mành ngừng đứt Ngừng đứt nên phút bặt tiếng tơ Ôm sầu, mang giận ngẩn ngơ Tiếng tơ lặng ngắt, bây giờ càng hay Bình hạc vỡ tuôn đầy dòng nước Ngựa sắt giong, xô xát tiếng đao Cung đàn trọn khúc thanh tao Tiếng buông xé lụa, lựa vào bốn dây Thuyền mấy lá đông tây lặng ngắt Một vầng trăng trong vắt lòng sông Ngậm ngùi đàn bát xếp xong Áo xiêm khép nép hầu mong giãi lời Rằng: “Xưa vốn là người Kẻ Chợ Cồn Hà Mô trú ở lân la Học đàn từ thuở mười ba Giáo phường đệ nhất chỉ đà chép tên Gã Thiện Tài sợ phen dừng khúc Ả Thu Nương ghen lúc điểm tô Ngũ Lăng, chàng trẻ ganh đua Biết bao the thắm chuốc mua tiếng đàn Vành lược bạc gẫy tan dịp gõ Bức quần hồng hoen ố rượu rơi Năm năm lần lữa vui cười Mải trăng hoa chẳng đoái hoài xuân thu Buồn em trảy, lại lo dì thác Sầu hôm mai đổi khác hình dong Cửa ngoài xe ngựa vắng không Thân già mới kết duyên cùng khách thương Khách trọng lợi khinh đường ly cách Mải buôn chè sớm tếch nguồn khơi Thuyền không, đậu bến mặc ai Quanh thuyền trăng dãi, nước trôi lạnh lùng Ðêm khuya, sực nhớ vòng tuổi trẻ Chợt mơ màng dòng lệ đỏ hoen” Nghe đàn ta đã chạnh buồn Lại rầu nghe nỗi nỉ non mấy lời: “Cùng một lứa bên trời lận đận Gặp gỡ nhau lọ sẵn quen nhau Từ xa kinh khuyết bấy lâu Tầm Dương đất trích gối sầu hôm mai Chốn cùng tịch lấy ai vui thích Tai chẳng nghe đàn địch cả năm Sông Bồn gần chốn cát lầm Lau vàng trúc võ âm thầm quanh hiên Tiếng chi đó nghe liền sớm tối Cuốc kêu sầu, vượn hót véo von Hoa xuân nở, nguyệt thu tròn Lần lần tay chuốc chén son ngập ngừng Há chẳng có ca rừng, địch nội Giọng líu lo, buồn nỗi khó nghe Tỳ bà nghe dạo canh khuya Dường như tiên nhạc gần kề bên tai Hãy ngồi lại gẩy chơi khúc nữa Sẽ vì nàng soạn sửa bài ca” Ðứng lâu dường cảm lời ta Lại ngồi lựa phím đàn đà kíp dây Nghe não nuột khác tay đàn trước Khắp tiệc hoa sướt mướt lệ rơi Lệ ai chan chứa hơn người? Giang Châu Tư Mã đượm mùi áo xanh. (Phan Huy Vịnh hay Phan Huy Thực)
Thu Tứ
________ Nghĩa các tên bài: “Ra bờ sông tiễn bác Hạ Chiêm”, “Sông thu tiễn khách”, “Cỏ”, “Bạn đến thăm ban đêm”… (1) Xem bài “Khóc Dương Khuê” của Nguyễn Khuyến. (2) Bài “Ngày xuân răn con cháu” của Nguyễn Khuyến: “Xuân về ngày loạn còn lơ láo, người gặp khi cùng cũng ngất ngơ”. (3) Trong bài “Đây mùa thu tới” của Xuân Diệu. (4) Bạch Cư Dị có bài thơ nhan đề “Thu trùng”. (5) Xem bài “Tản Đà, chén rượu vĩnh biệt” của Nguyễn Tuân. (6) Chúng tôi dịch thơ năm 2007. Tháng 4-2020, đọc lại, có sửa mấy câu ở phần mở đầu. Câu 3-10 vốn dịch như sau: “Người xuống ngựa kẻ dừng đò / Chung nâng muốn cạn ngại trơ trường đình / Biệt ly vắng tiếng phách sênh / Đìu hiu trăng dãi mông mênh sóng sầu / Rẽ ràng chợt bắt buông mau / Kẻ đi người ở trông nhau ngỡ ngàng / Tỳ bà! tiếng ấy đâu sang? / Tay tiên ai gẩy nên vàng tơ rung...”. Chẳng biết sửa có hơn không?! (7) “Trường đình” là cái trạm cách mười dặm. Tiễn nhau mà đến trường đình là tiễn xa. Bến Tầm Dương chắc khá xa nhà quan Tư mã, có thể xem là một thứ trường đình. Khách ra đó trước, chủ ra sau, cũng như khi Vương Duy tiễn Mạnh Hạo Nhiên (bài “Tống biệt” 2). (8) “Rẽ ràng” là “nhỏ nhẹ, nhưng rành mạch”. Đây chúng tôi hình dung trong đêm thanh vắng, tiếng đàn tuy không lớn nhưng nghe rất rõ.
|
|